• 【登录首页】艺术品消费或迎爆发性增长
  • 金华金东消防“两学一做”教育活动持续升温_亚博yabo888vip
  • 亚博yabo888vip:携仙箓九首
当前位置:首页 > 业绩展示


本文摘要:At the Consumer Electronics Show in Las Vegas last week there were so many exhibitors from China — a third of the 4,500 total — some delegates joked that CES now stands for “China Electronics Show”.上星期在拉斯维加举办的“电子展会”(Consumer Electronics Show,全名CES)上面有许多来源于中国的展商——数量4500家里占来到三分之一——一些意味着调侃说道,CES如今出了“中国电子展”(China Electronics Show)的缩写了。

At the Consumer Electronics Show in Las Vegas last week there were so many exhibitors from China — a third of the 4,500 total — some delegates joked that CES now stands for “China Electronics Show”.上星期在拉斯维加举办的“电子展会”(Consumer Electronics Show,全名CES)上面有许多来源于中国的展商——数量4500家里占来到三分之一——一些意味着调侃说道,CES如今出了“中国电子展”(China Electronics Show)的缩写了。Through its upstream position in the supply chain, the country has a long-established role in global tech. But it is no longer a mere supplier of components or assembler of the devices on display at shows like CES. Chinese tech companies are increasingly winning with their own products. Shenzhen-based DJI is the dominant global producer of drones. GoPro, which relied on contract manufacturers in China, has just grounded its last drone model, the unfortunately named Karma.因为其在供应链管理上下游的影响力,中国在全世界尖端科技中的人物角色早就不可动摇。但在CES等展览上,中国已依然仅仅展览会商品零部件的经销商或机器设备的安装者。

中国的高新科技企业因此以日渐凭着本身的商品获得胜利。深圳大疆智能科技有限责任公司(DJI)是全世界仅次的无人飞机生产商。仰仗中国代工生产生产商的GoPro近期规定中止市场销售其新款无人飞机——姓名但是于好意头的Karma(所含因果报应的含意——译员录)。Yet the value in tech these days is increasingly in services and content, not devices themselves. Google, Apple, Facebook and Amazon have a combined market value of $2.8tn, far exceeding any pure hardware seller.殊不知,现如今高新科技的使用价值更为多地体现在服务项目和內容上,而不是机器设备自身。


Google(Google)、iPhone(Apple)、Facebook及amazon(Amazon)的累计总市值为2.8万亿美金,比较之下高达一切显硬件配置供应商。Here, too, China is catching up. Chinese internet leaders Tencent and Alibaba have a combined valuation of $1吨n. Add in another $200bn or so for Baidu, JD.com and Netease plus other listed or unlisted companies, such as Toutiao, Meituan and Didi, and the scale of the Chinese market becomes apparent. Trends emerging in China are beginning to shape the future of the global tech landscape. To its dominant role in the supply chain we can now add a “demand chain” aspect to the country.在服务项目和內容层面,中国也在奋起直追。中国的互联网大佬腾讯官方(Tencent)与阿里巴巴(Alibaba)的公司估值累计有1万亿美金。


US tech titans are already global companies. But Chinese companies are just beginning to look abroad. The week before last week, ride-sharing business Didi acquired 99 in Brazil, crimping fellow group Uber’s prospects in the country. Both Alibaba and Tencent are investing significant sums in India, ramping up pressure on Amazon.英国互联网巨头都早就是国际性企业了。但中国的企业才刚开始将眼光看向国外。上上星期,共享上班企业滴滴打车企业并购了墨西哥的网络约车企业99,不至于危害竞争者uber(Uber)在某国的发展前途。

阿里巴巴和腾讯官方都会印尼趁机项目投资,给amazon造成 更为大的工作压力。Not that China itself is short of growth. Massive investments in mobile broadband and a highly competitive handset market means that nearly all of China’s approximately 750M internet users use smartphones. Payments via QR codes, led by Tencent’s WeChat and Alibaba’s Alipay, are making cash obsolete. Dockless bikes line the streets of Chinese cities. The country’s physical infrastructure — roads, high-speed trains and airports — are facilitating as big a boost to consumption as President Eisenhower’s roll out of the Interstate Highway System in the US in the 1950s.并并不是说道中国自身缺乏持续增长。


I have lived in Beijing for more than 20 years, yet only in the past year have I felt on returning to London or Silicon Valley that I’m going backwards in time. For urban residents, China is increasingly a study in frictionless living. Hopping on a bike, ordering a meal from a huge range of restaurants, paying for utilities, transferring money to friends — all can be done at the touch of a button. Internet services in the west offer increasing convenience no doubt — but nothing beats the experience in China.我在北京寄住了20很多年,殊不知以往一年中.我倍感仿佛回到了我时常回家的纽约或美国硅谷。针对城镇居民而言,中国的无磨擦生活习惯日渐有一点参观考察。

骑着马上一辆自行车,从一众餐饮店中网上订餐,缴纳水电气,帐户朋友——要是网页页面一下按键,这一切都能够顺利完成。不容置疑,西方国家的信息服务获得了更为多的方便快捷——但没有什么媲美在中国获得的感受。Why such rapid growth? Intense competition between the country’s internet companies is one reason. The rapid embrace by Chinese consumers of the new is another: few cling to a past where shops were crowded, taxis hard to hail, banks a waiting room hell. Convenience is the new religion in China.为何中国的发展趋势这般迅速?一来是因为中国互联网技术企业中间市场竞争白热化。

二来是因为中国顾客能迅速拒不接受新生事物:非常少有些人执着以往的日常生活,那时候的店铺人山人海,在街上难以打进的士,金融机构里等待申请办理业务流程的顾客人潮人海。现如今在中国,方便快捷出了大家所尊崇的新使命。Critics contend that Chinese internet companies are merely hothouse flowers, thriving only as a result of the Great Firewall of China (GFC) acting as a greenhouse. Google, Facebook, Twitter and others are indeed blocked, making China’s modernity seem hollow at times.点评家们强调中国的互联网企业不过是温室大棚里的花瓣,他们而求昌盛发展趋势代表着是由于有中国“屏蔽掉万里长城”(Great Firewall of China)这座“温室大棚”的庇佑。

Google、Facebook、Twitter等国外互联网技术企业都被封禁了,这令其中国的智能化有时候越来越很裂缝。Would tearing down the wall make any difference to the prospects for US internet companies? For Google, it could. Savvy internet users in China use virtual private networks (VPNs) to access its services; not so much for Facebook, however, as Tencent’ s WeChat has essentially removed the need. Amazon is a bit player in China. By contrast, Apple has been hugely successful, its integrated hardware/content model generating billions of dollars a year.那麼拆除这面墙不容易对美国互联网企业的市场前景造成危害吗?对谷歌而言不容易。



比较之下,iPhone得到 了巨大的成功,其将硬件配置与內容相互之间结合的方式每一年为苹果赚到很多的钱。In Washington, the drumbeat of protectionism is getting louder, blocking Huawei from selling phones to ATT and Alibaba-affiliate Ant Financial from buying money transfer company MoneyGram. Security concerns are cited. Both governments have been involved in skulduggery in recent years to gather each other’s secrets, not to mention China’s targeting of corporate intellectual property in the US.在美国华盛顿,贸易保护主义的呼吁更为低,美国已限令华为公司(Huawei)为ATT供货手机上,并驳回申诉了阿里巴巴网的金融业关联公司蚂蚁金融(Ant Financial)企业并购美国汇钱企业速汇金(MoneyGram)的买卖。


Erecting barriers to trade and investment is a risky move for the US. Chinese companies can help make technology more affordable in America, as it slips down the league of internet speeds and affordability. US tech companies need China’s scale to help make and deploy emerging technologies at home, as the recent deal between Facebook and Xiaomi for Oculus VR headsets shows.对美国而言,设定貿易和项目投资堡垒是一项危险因素的对策。美国在互联网技术速率和资费套餐层面的位居降低,中国公司能够协助提高技术性在美国的可花销性。美国科技有限公司务必中国市场的经营规模来协助将中国新起的技术性资金投入生产制造和运用于,如同近期Facebook就与小米协力开售了Oculus VR头显机器设备。As both countries look to artificial intelligence, China’s role as a living laboratory is even more important. Silicon Valley companies, including Google, which just announced an AI lab in Beijing, are well aware of this. Whether the US government, which is already restricting visas for qualified researchers, will help or hinder their innovations remains to be seen.伴随着两国都刚开始偏重于人工智能技术的产品研发,做为“实验场”,中国的具有越来越更加最重要了。

美国硅谷的公司准确地观念来到这一点,还包含刚北京宣布宣布创立人工智能技术试验室的谷歌。已在允许对科学研究优秀人才发放护照签证的美国政府部门将协助還是防碍该国公司的艺术创意仍仍待认真观察。The writer is chairman of BDA China and author of ‘Alibaba — The House That Jack Ma Built’文中作者是北京市博达克咨询管理公司(BDA China)的老总,著有《阿里巴巴:马云的基业》(Alibaba — The House That Jack Ma Built)一书。